Права и обязанности переводчика в уголовном и гражданском процессах и чего он не имеет права делать

Сразу можно отметить, что сама национальность не влияет на то, назначает ли следователь или суд переводчика или нет. Также право на переводчика по КоАП и УК РФ обеспечивается по различным делам.

Следующие категории граждан могут рассчитывать на пользование его услугами:

  • не понимающие или не говорящие свободно на языке, на котором ведется судопроизводство;
  • которые говорят на русском языке, но имеющихся навыков им недостаточно для того, чтобы разбираться во всех терминах права в России;
  • не понимающие изложение обстоятельств дела, которые непосредственно с ним связаны;
  • не могущие понимать речь в силу своих физических недостатков (глухота или немота).

Именно они имеют право на переводчика, но и сами следователи или сотрудники суда обязаны разъяснить им необходимость данного шага. При этом степень владения языком определяется еще на подготовительном этапе, когда только начинается производство по делу.

Для этого при первичных опросах они выясняют, какую национальность имеет гражданин, время его проживания в России, основание, по которому он находится в стране, национальный состав его семьи, какие образовательные учреждения он окончил и т.д.

Данные специалисты вправе на следующие действия:

  • задавать вопросы участникам всего процесса для уточнения перевода;
  • знакомиться со всеми протоколами и материалами по делу, которые необходимо переводить;
  • обжаловать действия тех должностных лиц и гос.инстанций, которые участвуют в процессе.

Все они обеспечиваются ему по ст. 59 УПК РФ и не могут нарушаться.

Предлагаем ознакомиться  Свекровь требует после развода подаренные вещи

Переводчику и сурдопереводчику следует подтвердить наличие необходимой компетенции и опыта работы. Для этого потребуются документы об образовании и стаже.

Теперь, рассмотрев права и обязанности переводчика в уголовном процессе, мы поговорим о том, на что он не имеет прав.

Права и обязанности переводчика в уголовном и гражданском процессах и чего он не имеет права делать

Данный специалист не имеет никаких прав осуществлять некорректный перевод, так как это может напрямую повлиять на всю процедуру судопроизводства или следствия.

Также ему запрещается разглашать данные, касаемые самого дела или тех действий, которые осуществляются для проведения следствия по нему. Обычно следователь или иной сотрудник правоохранительных органов для этого просит его подписать специальную бумагу, чтобы письменно подтвердить это.

Если он будет нарушать данные установленные законом права, то понесет ответственность по ст. 307 и ст. 310 УК РФ.

Также переводчик не имеет права не являться по вызовам следователя или суда. Это также будет иметь для самого специалиста самые негативные последствия.

Когда переводчика назначает суд

Участие переводчика в уголовных процессах обеспечивает суд. Судья выносит определение и обращается в бюро или другие переводческие организации в поисках специалиста. Все права и обязанности переводчика в данном случае регулируются УПК (Уголовно-процессуальным кодексом), а оплачивают его труд из Федерального бюджета.

Привлечение переводчика обязательно уже на стадии следственных действий. Отказ в предоставлении переводчика может привести к тому, что доказательства будут признаны полученными с нарушением процессуальных норм, и суд не примет их во внимание. При выявлении неточностей перевода при процессуальных действиях может быть отменен приговор или решение суда.

Те же требования в административном производстве.

В законодательстве три условия выбора переводчика:

  • возраст старше 18 лет;
  • незаинтересованность в деле;
  • свободное владение языком перевода.

Судам бывает сложно подобрать дипломированных лингвистов для перевода сложных языков, а переводчиков с языков народов России и стран СНГ вообще не готовит ни один ВУЗ. В таком случае приглашают человека, владеющего нужным языком по рекомендации бюро переводов.

Отводы переводчику могут заявить все участники производства, если есть обстоятельства, перечисленные в ст.69 УПК (близкое родство с участниками дела, участие ранее в деле в качестве представителя, эксперта) и другие причины.

Как прийти в суд со своим переводчиком

В гражданских делах и арбитражных судебных разбирательствах можно подать просьбу о привлечении к участию конкретного переводчика. Ходатайство заявляет та сторона (истец, ответчик), которой нужен перевод. Судья рассматривает документы специалиста, обстоятельства и выносит определение.

Оплачивает услуги переводчика тот, кто его приглашает в суд. Деньги передаются не напрямую, а по специальной процедуре с перечислением на счет суда.

Когда ведется исполнительное производство, должнику или взыскателю долгов дают время для подбора переводчика. Если сторона, которой нужен переводчик, его не находит, специалиста для участия в деле назначает судебный пристав, а расходы оплачивает должник.

Привлечение переводчика к ответственности — причины и порядок

Привлечение осуществляется по двум статьям УК РФ – 307 и 310. Обе предполагают различные меры пресечения – штрафы, исправительные или обязательные работы, арест или заключение в тюрьму. Первое является самым мягким, а последнее – самым жестким.

В примечании к ст. 307 УК РФ отмечено, что если гражданин, проходящий по данной статье, заявит еще до вынесения приговора ему о том, что он действительно совершил неправильный перевод в определенных целях, то может рассчитывать на то, что суд примет это во внимание, а значит, не будет ему назначать суровое наказание.

Требования к судебному переводчику

Профессии «судебный переводчик» в России не существует, как и специальных присяжных переводчиков, как во многих странах мира.

С работой в суде справится лингвист-универсал, владеющий устным и письменным переводом. Как правило, в зале суда переводчик использует последовательный перевод и/или синхронный.

  Он нашептывает речи участников процесса подсудимому, переводит с листа оглашаемые документы.

Для точного  перевода  в суде важно подобрать специалиста, знакомого с юридической терминологией, и имеющего языковые знания в нужной области: экономической, медицинской, строительной, таможенной.

Гарантией нужной квалификации лингвиста для работы в суде служит подбор через бюро, которое несет ответственность за своих сотрудников.

Переводчику важно помнить о том, что в суде он не выступает ни на чьей стороне из участников процесса. Его обязанность не предвзято, предельно ясно и понятно переводить только то, что хотел сказать выступающий. Фразы не должны дополняться собственным мнением и допускать двойного толкования.

В процессе перевода, для более верного восприятия смысла сказанного, переводчик имеет право задавать уточняющие вопросы. При этом недопустимы посторонние разговоры с другими лицами, на темы, не касающиеся сути дела.

Права и обязанности переводчика в уголовном и гражданском процессах и чего он не имеет права делать

Специалист, оказывающий языковые услуги, имеет право знакомиться с материалами дела, в котором он принимал участие и проверять правильность записей своего перевода в протоколах. А также подавать жалобы на действия должностных лиц или их бездействие с целью защиты своих прав.

При недобросовестном выполнении переводчиком своих обязанностей для него наступает юридическая ответственность. Так за неприбытие в заседание он может быть подвергнут штрафу, а за заведомо неверный перевод – привлечен к уголовной ответственности. Перед началом заседания ему разъясняются права и обязанности, берется расписка об ответственности за заведомо ложный перевод.

Источник: https://repetitinfo.ru/prava-obyazannosti-perevodchika-grazhdanskom-protsesse/

Права и обязанности свидетеля, понятого, переводчика и специалиста

Свидетель —лицо, которому могут быть известны какие-либо обстоятельства, имеющие значение для расследования и раз­решения уголовного дела, и которое вызвано для дачи показаний (ст. 56 УПК).

В ст. 37 УПК РСФСР определения свидетеля не было. В отличие от старого УПК, в новом прописаны не только обязанности, но и права свидетеля.

Вызов свидетеля осуществляется только повесткой, которая вручается ему под расписку или совершеннолетнему члену его семьи, или администрации по месту его работы, или иным лицам и организациям, которые обязаны передать ее вызываемому. Повестка может быть передана с помощью средств связи.

В случае уклонения от явки без уважительных причин свиде­тель может быть подвернут приводу; судом на него может быть на­ложено денежное взыскание (ст. 117, 118 УПК).

  • Лица, которые не подлежат допросу в качестве свидетелей:
  • · судьи и присяжные заседатели по обстоятельствам дела, которые стали им известны в связи с участием в производстве по делу;
  • · защитники или адвокаты — об обстоятельствах, которые стали им известны при осуществлении ими своих полномочий;
  • · священнослужители — об обстоятельствах, ставших им известными на исповеди;
  • · члены Совета Федерации, депутаты Государственной Думы без их согласия — об обстоятельствах, которые стали им известны в связи с осуществлением ими своих полномочий.

Права свидетеля: заявлять ходатайства и приносить жалобы на действия и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда; являться на допрос с адвокатом, приглашенным им для ока­зания юридической помощи, который вправе делать заявления о нарушениях прав и законных интересов свидетеля (ст.

189 УПК); ходатайствовать о применении мер безопасности, предусмотренных ст. 11 УПК. В соответствии со ст.

278 УПК свидетель может быть допрошен в судебном заседании без оглашения подлинных данных о его личности и в условиях, исключающих визуальное наблюдение его другими участниками судебного разбирательства.

Свидетель не может быть принудительно подвергнут судебной экспертизе или освидетельствованию, за исключением случаев, когда освидетельствование необходимо для оценки достоверно­сти его показаний (ст. 179 УПК).

Судебная экспертиза в отношении свидетеля производится с его согласия или согласия его законного представителя, которое дается в письменном виде (ст. 195 УПК). В этом случае свидетель вправе знакомиться с заключением эксперта (ст.

206 УПК). На по­лучение образцов для сравнительного исследования какого-либо согласия не требуется (ст. 202 УПК), поэтому это необходимо рас­ценивать как процессуальную обязанность свидетеля (и других участников уголовного процесса).

  1. Обязанности свидетеля:
  2. 1) явиться по вызову лица или органа, в производстве кото­рого находится возбужденное уголовное дело;
  3. 2) давать правдивые показания: сообщить все известное ему по делу и ответить на поставленные имеющие отношение к делу вопросы;
  4. 3) не разглашать данные расследования, ставшие ему изве­стными в связи с участием в производстве по уголовному делу, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установ­ленном ст. 161 УПК РФ;
  5. 4) предъявлять по требованию суда используемые им пись­менные заметки и документы;
  6. 5) подчиниться постановлению об:

-освидетельствовании с целью оценки достоверности его показаний (ч. 1 ст. 179 УПК РФ),

-получении образцов для сравнительного исследования (ч. 3 ст. 202 УПК РФ);

  • 6) соблюдать порядок в судебном заседании;
  • 7) подчиняться распоряжениям председательствующего (ст. 258 УПК РФ);
  • 8) нести ответственность за отказ от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний, если показания не касаются его самого, его супруга и близких родственников;
  • 9) иные обязанности.

В случае неявки к дознавателю, следователю, прокурору, в суд на свидетеля может быть наложено денежное взыскание в размере до 25 минимальных размеров оплаты труда в порядке, установленном ст. 118 УПК РФ (ст. 117 УПК РФ).

Привод свидетеля допустим при неявке без уважительных причин.

Уважительными причинами, в частности, могут быть признаны: болезнь, лишающая его возможности явиться; бо­лезнь члена семьи при невозможности поручить кому-либо уход за ним; несвоевременное вручение повестки; невозможность явки вследствие стихийного бедствия, а также иные обстоятель­ства, препятствующие свидетелю явиться в назначенный срок'

Переводчик.Согласно ст. 26 Конституции РФ «каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения».

Это право может быть реализовано путем ведения уголовного судопроизводства как на русском языке, так и на государственных языках республик — субъектов Российской Федерации, а также лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, возможности

В качестве переводчика может быть привлечено к участию в процессе любое лицо, свободно владеющее языком, на котором ведется судопроизводство. При этом оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика.

Если лица, ведущие процесс, сами владеют другим языком, на котором способен общаться участник процесса, они не могут быть переводчиками, ибо при совмещении разных процессуальных функций подлежат отводу.

Переводчик не может участвовать в деле если он: является свидетелем, близким родственником или родственником любого из участников производства по делу либо как-нибудь иначе лично заинтересован в исходе данного уголовного дела. Участники процесса могут ходатайствовать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд — определение.

Следственные и судебные документы, которые подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам процесса, переводят на их родной язык или иной язык, которым они владеют.

К числу этих документов относятся: копии постановлений о возбуждении уголовного дела в отношении конкретного лица, об отказе в возбуждении уголовного дела и прекращении уголовного дела, о привлечении лица в качестве обвиняемого, обвинительного заключения с приложениями, обвинительного акта, приговора, протокола обыска, выемки, копия решения о применении меры пресечения, извещение о реабилитации и т.д.

Разъяснение переводчику его прав, обязанностей и возможной ответственности происходит до начала выполнения переводчиком его обязанностей. В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его прав и ответственности осуществляется председательствующим в подготовительной части судебного разбирательства сразу после открытия судебного заседания и проверки явки в суд.

  1. Участие переводчика в следственных и иных процессуальных действиях фиксируется в протоколах этих действий, которые подлежат подписанию в числе других участников и переводчиком после ознакомления с их содержанием.
  2. Переводчик имеет право:
  3. — задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
  4. — знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащей занесению в протокол;
  5. — подавать жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права,
  6. — на покрытие ему расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием.
  7. Переводчик обязан:
  8. — являться по вызову следователя, дознавателя, органа дознания, прокурора, судьи или суда;
  9. — выполнять правильный перевод в ходе производства следственных и иных процессуальных действий, а также перевод процессуальных документов;
  10. — не разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден.
  11. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования предусмотрена уголовная ответственность.

Понятые— это не заинтересованные в исходе уголовного дела лица, привлекаемые дознавателем, следователем или прокурором для удостоверения факта производства следственного действия, а также содержания, хода и результатов следственного действия. Таким образом, понятые участвуют в обеспечении удостоверительной стороны доказывания в уголовном судопроизводстве, гарантируя достоверность результатов следственных действий.

Понятыми могут быть только не заинтересованные в исходе уголовного дела лица (например, в случае родственных или иных близких отношений, долговых обязательств понятых с кем-либо из участников процесса, выступающих на стороне обвинения или на стороне защиты, и т.п.), но и служебная: например, заинтересованность понятых в силу их зависимости по работе от лиц, участвующих в следственном действии, либо их общей ведомственной принадлежности к органам, осуществляющим уголовное преследование.

  • Запрещается привлекать в качестве понятых:
  • а) несовершеннолетних;
  • б) участников уголовного судопроизводства, их близких родственников и иных родственников;
  • в) работников органов исполнительной власти, наделенных в соответствии с федеральным законом полномочиями по осуществлению оперативно-розыскной деятельности или предварительного расследования.
  • К их числу обязательных следственных действий, когда понятые необходимы относится:
  • — осмотр места происшествия, местности, жилища, иного помещения, предметов и документов;
  • — эксгумация и осмотр трупа;
  • — следственный эксперимент;
  • — обыск;
  • — выемка;
  • — осмотр и выемка задержанных почтово-телеграфных отправлений;
  • — осмотр фонограмм, контроль и запись переговоров;
  • — предъявление для опознания;
  • — проверка показаний на месте.
  • При этом понятых должно быть не менее двух. Понятые привлекаются, как правило, для осуществления тех процессуальных действий,
  • которые основаны на методе наблюдения.
  • Понятые вправе: участвовать в следственном действии и делать по поводу следственного действия заявления и замечания, подлежащие занесению в протокол; знакомиться с протоколом следственного действия, в производстве которого он участвовал; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя и прокурора, ограничивающие его права.

Понятые обязаны являться по вызову, не разглашать данные предварительного расследования в соответствии с отобранной от каждого подпиской. За разглашение данных предварительного расследования понятой может быть привлечен к уголовной ответственности по ст. 310 УК РФ.

  1. Специалист — лицо, обладающее специальными знаниями, привлекаемое к участию в процессуальных действиях в порядке, установленном настоящим Кодексом, для содействия в обнаружении, закреплении и изъятии предметов и документов, применении технических средств в исследовании материалов уголовного дела, для постановки вопросов эксперту, а также для разъяснения сторонам и суду вопросов, входящих в его профессиональную компетенцию.
  2. Специалист вправе:
  3. 1) отказаться от участия в производстве по уголовному делу, если он не обладает соответствующими специальными знаниями;
  4. 2) задавать вопросы участникам следственного действия с разрешения дознавателя, следователя и суда;
  5. 3) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, и делать заявления и замечания, которые подлежат занесению в протокол;
  6. 4) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

4.

Специалист не вправе уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд, а также разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве специалиста, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса. За разглашение данных предварительного расследования специалист несет ответственность в соответствии со статьей 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Источник: https://studopedia.ru/8_155818_prava-i-obyazannosti-svidetelya-ponyatogo-perevodchika-i-spetsialista.html

Переводчик в гражданском процессе

Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации в отличие от УПК РФ (ст. 59) или КоАП РФ (ст. 25.

10) не определяет переводчика как самостоятельного участника процессуальных правоотношений, юридический статус которого в процедурах гражданского судопроизводства регламентировался бы отдельной статьей отраслевого законодательства. Вместе с тем ГПК РФ в целом ряде норм – ч. 5 ст. 10, ст. 18, ч. 2 ст. 20, ст.

97, частях 1 и 2 ст. 113, п. 8 ч. 1 ст. 150, ст. 162, ч. 1 ст. 164, ст. 168, пунктах 5 и 6 ч. 2 ст.

229 – подразумевает переводчика как самостоятельного субъекта судебного разбирательства по гражданским делам, наделенного теми или иными элементами правоспособности, дееспособности и деликтоспособности, которые в совокупности, как известно, образуют правосубъектность переводчика в контексте положений данного отраслевого процессуального закона. Поскольку в настоящее время законодательно правосубъектность переводчика в гражданском судопроизводстве не сформулирована и не закреплена, представляется актуальным и необходимым выявить ее, с тем чтобы дать возможность юридической общественности России иметь четкое представление о правовом статусе переводчика во всех процедурах разрешения споров, осуществляющихся в порядке, установленном гражданским процессуальным законом[59].

ГПК РФ изначально не относит переводчика к числу лиц, участвующих в деле, состав которых определяется ст. 34 ГПК РФ[60].

Переводчик не относится ни к лицам, обратившимся в суд за защитой прав, свобод и законных интересов, ни к лицам, выступающим от своего имени в защиту прав, свобод и законных интересов другого лица, неопределенного круга лиц или в защиту интересов Российской Федерации, субъектов Российской Федерации, муниципальных образований.

Таким образом, исходя из правотворческой логики отечественного гражданского процессуального законодательства переводчик не является лицом, «участвующим в деле», т.е.

представителем одной из тяжущихся сторон, а позиционируется как субъект судопроизводства, участие которого в разбирательстве по конкретному иску служит интересам осуществления исключительно правосудия, обеспечивая в производстве по конкретному делу безусловное исполнение целого ряда принципов отраслевого процессуального закона – принципа языка гражданского судопроизводства (ст. 9 ГПК РФ), принципа гласности судебного разбирательства (ст. 10 ГПК РФ), принципа осуществления правосудия на основе состязательности и равенства сторон (ст. 12 ГПК РФ). Видимо, именно поэтому в главе 4 ГПК РФ, посвященной определению правосубъектности лиц, участвующих в деле, отсутствует статья, посвященная регламентации юридического статуса переводчика (равно как эксперта и специалиста, возможность участия которых в судебном разбирательстве также предусматривается отраслевым процессуальным законом).[61] Фактически мы можем говорить о том, что в гражданском процессе переводчик не является субъектом процессуальных правоотношений в том понимании содержания его процессуального статуса, который мы видим в уголовном или административном судопроизводстве, так как его участие в разбирательстве по конкретному делу обусловлено исключительно субъективным желанием или потребностью одной из сторон реализовать свое конституционное право на свободу выбора языка общения (ч. 2 ст. 26 Конституции РФ) и, как следствие, процессуальное право на пользование лингвистическими услугами или помощью переводчика, а не императивной обязанностью суда обеспечить это право в любом случае. Именно поэтому, мы делаем вывод o том, что переводчик выступает как участник судопроизводства, призванный содействовать именно суду, а не сторонам процесса в получении и исследовании доказательств, а если быть точным, — как своеобразный юридический практический «инструмент», позволяющий стороне (или сторонам) представлять суду свою правовую позицию или имеющиеся в ее распоряжении сведения и материалы, являющиеся доказательствами по делу, когда те сформулированы или имеют материальную фиксацию в форме документа не на языке судопроизводства. Иными словами, исходя из контекста гражданского процессуального закона, мы можем сделать вывод о том, что переводчик – лицо, содействующее отправлению правосудия в рамках судебного разбирательства по конкретному исковому заявлению[62].

ГПК РФ не определяет, какие именно и каким образом должны быть осуществлены процессуально значимые действия, результатом которых становится приобретение переводчиком своего юридического статуса в гражданском судопроизводстве. По нашему мнению, его статусная институализация должна стать результатом последовательного исполнения комплекса действий:

1) подачи заинтересованной стороной или лицом в суд ходатайства (заявления) об обеспечении конституционного права свободы выбора языка общения, предусмотренного ч. 2 ст. 26 Конституции РФ, как основания реализации в процессе разбирательства по исковому заявлению положения принципа языка гражданского судопроизводства, гарантирующего участие переводчика;

  • 2) подачи в суд ходатайства (заявления) заинтересованной стороны или участника судопроизводства о назначении конкретного лица в качестве переводчика;
  • 3) вынесения судом определения об удовлетворении ходатайства (заявления) о привлечении к участию в процессе по конкретному делу переводчика и о назначении в данном процессуальном действии того или иного лица;
  • 4) предупреждения судом переводчика под расписку в материалах дела о возможности привлечения его к уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод;

5) предупреждения судом переводчика о возможности применения к нему мер процессуального принуждения в случае уклонения от принимаемых на себя обязанностей, неявки в судебное заседание по получении им судебного извещения или ненадлежащего исполнения своих обязанностей при рассмотрении дела судом.

Очевидно, что исполнение всех перечисленных выше процессуальных действий (за исключением, пожалуй, первого) требует присутствия переводчика в предварительном судебном заседании по делу и предполагает фиксирование их содержания и результатов в материалах судопроизводства в виде отдельного документа.

Как показывает известная нам практика участия переводчиков в рассмотрении судами дел гражданско-правового оборота, абсолютно во всех случаях судебное решение о привлечении конкретного лица в качестве переводчика оформляется в виде определения суда, выносимого председательствующим судьей и оформляемого в протоколе судебного заседания[63].

В этом отношении процессуальное делопроизводство в гражданском и уголовном процессах существенно различается (в соответствии с ч. 2 ст.

59 УПК РФ[64] о назначении лица переводчиком следователь или иное равное ему по полномочиям лицо правоохранительных органов выносит постановление, а суд – определение, составляемое по типовой форме и закрепляемое в материалах дела в виде отдельного документа).

Такой подход к материальной фиксации его статуса в материалах дела свидетельствует о том, что в уголовном процессе в случае незнания одним из субъектов разбирательства по делу языка судопроизводства участие переводчика является императивным, а в гражданском судопроизводстве, если представитель одной из сторон оказался в подобном положении, — диспозитивным. Именно поэтому данному вопросу в ГПК РФ уделяется так мало внимания.

Однако, по нашему мнению, отсутствие в структуре ГПК РФ отдельной статьи, регламентирующей правосубъектность переводчика в гражданском процессе, все-таки существенно снижает его гуманитарную значимость, особенно тогда, когда речь идет о судебной защите нематериальных прав, свобод и законных интересов личности (в первую очередь по делам, вытекающим из публичных правоотношений; делам, рассматриваемым судами в порядке особого производства, а также по делам, в рассмотрении которых участие прокурора является обязательным)[65].

Из всего вышесказанного можно сделать вывод o том, что всё высказанное замечание приобретает в контексте нормативного содержания главы 43 ГПК РФ, устанавливающей общие положения осуществления судами Российской Федерации гражданского производства по делам с участием иностранных лиц, т.е.

иностранных граждан, лиц без гражданства, иностранных и международных организаций.

Пока большинство такого рода дел, когда одной из сторон является российский гражданин, российская организация, сама Россия или ее государственный орган, как правило, рассматриваются судами иностранных государств, и причина этого отчасти кроется в том, что в отечественном гражданском процессуальном законодательстве объективно отсутствуют нормы, обеспечивающие нормальное функционирование правосудия, если в спор оказываются вовлечены представители стран или народов не из числа граждан нашей страны. И решение вопроса о нормативном регулировании порядка установления в суде транслингвистической коммуникации, т.е. межъязыкового общения сторон, составной частью которого является законодательное закрепление правосубъектности переводчика в российском гражданском судопроизводстве, будет только способствовать повышению престижа России на международной арене как демократического государства с развитой правовой и судебной системами. Поэтому логическим итогом данной публикации должно стать создание развернутой дефиниции правосубъектности переводчика, проистекающей из ныне существующих норм отраслевого процессуального законодательства. В качестве выводов сделанных касательно проблематики данного вопроса в российское процессуального законодательство представляется возможным вынести следующие пункты:

1. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика. Переводчиком может быть любое лично не заинтересованное в исходе рассмотрения дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, исходя из потребностей отправления правосудия по гражданским делам.

2.

Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

3.

Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода; знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания; делать заявления по поводу обнаруженных им при исполнении письменных переводов процессуальных документов дефектов текста, а также давать объяснения содержащихся в переводимом тексте слов и словосочетаний, аналогов которым нет в языке судопроизводства.

4. Председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной УК РФ, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания.

В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут штрафу в размере до десяти установленных федеральным законом минимальных размеров оплаты труда.

5. Вышестоящие пункты так же распространяются на людей владеющих навыками «сурдоперевода».

Рекомендуемые страницы:

Источник: https://poisk-ru.ru/s22838t1.html

Переводчик как участник уголовного процесса в Российской Федерации

Безрученков Максим ВладимировичНациональный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Bezruchenkov Maksim VladimirovichNational Research University «Higher School of Economics»

Библиографическая ссылка на статью:
Безрученков М.В. Переводчик как участник уголовного процесса в Российской Федерации // Политика, государство и право. 2014. № 9 [Электронный ресурс]. URL: http://politika.snauka.ru/2014/09/1895 (дата обращения: 07.02.2019).

Реализуя закрепленную в международном законодательстве гарантию правовой защищенности участников уголовного процесса, не владеющих языком судопроизводства, Уголовно-процессуальный кодекс РФ [1] сконструировал особый институт переводчика.

Если еще недавно актуальность изучения данного института не относилась к числу первостепенных задач науки уголовного процесса, то в нынешних реалиях ситуация значительно изменилась.

Помимо множества различных национальностей, издавна проживающих на российской территории, в последние десятилетия проявилась еще одна причина актуализации института переводчика, а именно – массовые миграционные процессы.

Как одно из неотъемлемых последствий крупных политических реформ конца прошлого века, обусловивших изменение политической карты мира, а равно и развитие внешнеэкономической деятельности, эти процессы привлекли в нашу страну множество мигрантов. При этом, психология и ментальность некоторых категорий мигрантов, приезжающих в Россию, влияет на инициацию ими противоправной деятельности.

Право лиц, привлеченных в качестве участников уголовного процесса, на предоставление им квалифицированных услуг в сфере перевода информации, отраженной в материалах уголовного дела, доступ к которым для них возможен в соответствии с их процессуальным статусом, закреплено, в первую очередь, на уровне принципа уголовного судопроизводства. Ч. 2 ст.

18 УПК РФ устанавливает, что участникам уголовного процесса, которые не владеют или недостаточно владеют языком судопроизводства должно обеспечиваться право давать показания и иным образом участвовать в процессе на их родном языке или ином языке, которым они владеют.

Также у участников уголовного судопроизводства есть право бесплатного использования услуг переводчика в порядке, закрепленном УПК РФ.

Целью данной статьи является рассмотрение правового статуса переводчика в уголовном процессе России, основных его признаков, а также гарантий его прав и интересов. Кроме того, в исследовании будут проанализированы некоторые проблемные моменты положения переводчиков в процессе.

Переводчик в уголовном процессе: понятие и признаки

Согласно ст. 59 УПК РФ, переводчиком является лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносят постановление, а суд – определение.

Исследователь М.А.

Джафаркулиев, значительно расширяя законодательную конструкцию понятия переводчика, представил соответствующее определение следующим образом: переводчик – это совершеннолетнее лицо, в достаточной мере владеющее языками, а также специальной терминологией, знание которых необходимо в целях полного и точного выполнения им в рамках следственных и судебных действий перевода. Кроме того, соответствующее лицо не должно выполнять функции других участников уголовного процесса, а также не должно быть заинтересовано в исходе дела [2, с. 81].

Исходя из анализа других доктринальных подходов к определению переводчика, можно сделать вывод, что разными авторами к переводчику предъявляются различные требования. Так, по мнению М.Ю.

Рагинского, переводчик должен отвечать двум основным требованиям: с одной стороны он должен свободно владеть языками, знание которых необходимо при производстве по делу и, с другой стороны, он не быть заинтересованным в исходе дела [3, с. 34, 98]. И.Л.

Петрухин выделяет три требования, предъявляемых к переводчику: компетентность, свободное владение языками, необходимыми для перевода, незаинтересованность в исходе дела (как прямая, так и косвенная), недопустимость совмещения функций переводчика с выполнением других процессуальных обязанностей в производстве по уголовному делу [4, с. 417]. Р.Д.

Рахунов, в свою очередь, считает одним из наиболее важных требований к переводчику отсутствие судимости, поскольку весьма важны гарантии добропорядочности переводчика, которые бы исключили возможность злоупотреблений с его стороны [5, с. 268]. А по мнению, например, В.П.

Божьева, в качестве переводчика должно выступать лицо, которое, в первую очередь, одинаково хорошо владеет как языком судопроизводства, так и языком, которым пользуется соответствующий участник процесса [6, с. 120]. В целом, позиция каждого автора не противоречит требованиям УПК РФ, отражая, при этом, теоретического осмысления законодательного материала.

Учитывая вышеназванные позиции, выделим наиболее общие и существенные признаки, которым должно отвечать лицо, выступающее в уголовном процессе в качестве переводчика. Во-первых, переводчик должен свободно владеть языками, знание которых необходимо для перевода.

Во-вторых, он должен быть совершеннолетним и вменяемым, чтобы адекватно отдавать отчет всем своим процессуальным действиям. В-третьих, переводчик должен обладать специальной переводческой компетентностью.

И, наконец, в-четвертых, переводчик не должен быть заинтересован (прямо или косвенно) в исходе уголовного дела.

Уголовно-процессуальные основания участия переводчика в производстве по уголовному делу

Уже названная ст.

18 УПК РФ указывает на несколько обязательных случаев, при которых переводчик может быть привлечен к участию в уголовном судопроизводстве: когда участник производства не владеет языком, используемым в суде, либо – когда такой участник владеет языком производства, но его знания недостаточны. Стоит отметить, что в УПК РФ не определены критерии, на основании которых правоприменитель может сделать вывод о том, что участник уголовного судопроизводства «не владеет языком» либо «недостаточно владеет языком», на котором ведется производство по уголовному делу [7, с. 19]. На этот счет имеют место различные точки зрения. Некоторые исследователи указывают на то, что невладение языком предполагает невозможность понимать разговорную речь и бегло изъясняться относительно всех вопросов, которые так или иначе могут возникать в уголовном процессе.

Другие авторы находят, что простого знакомства с языком судопроизводства явно недостаточно, что лицо должно уметь свободно выражать свои мысли, понимать смысл и содержание юридических терминов и понятий.

По мнению исследователя И.Л.

Петрухина, не владеющими языком судопроизводства признаются лица, не умеющие свободно изъясняться на языке судопроизводства, понимать те или иные термины или обстоятельства, связанные с производством по делу [8, с. 56].

Таким образом, как можно заметить, существуют различные трактовки рассматриваемого основания привлечения переводчика в процесс, при этом, ни одна из них не содержит конкретных критериев, позволяющих правоприменителю использовать их на практике.

Официальное мнение по данному вопросу, хотя и достаточно давно, было высказано на уровне Верховного Суда Российской Федерации.

Так, в одном из определений было указано, что «по смыслу закона, не владеющим языком судопроизводства считается лицо, которое не в состоянии его понимать и бегло изъясняться на нем по всем вопросам, составляющим предмет судопроизводства, хотя бы оно в известной степени и было знакомо с таким языком» [9, с. 278].

Таким образом, единственным объективным критерием, который можно принять во внимание при квалификации не знания лицом языка судопроизводства является невозможность понимать или изъясняться, или читать, или писать на языке, на котором ведется производство по уголовному делу.

Второе обязательное основание привлечения переводчика в производство по уголовному делу является факт, что лицо недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по делу.

Некоторые авторы интерпретируют этот критерий следующим образом: лицо, хотя и понимает этот язык, но не может на нем свободно общаться или читать, или писать [10, с. 128].

Кроме того, высказывается утверждение, что лицо, недостаточно владеющее языком судопроизводства – это лицо, плохо понимающее разговорную речь на языке судопроизводства и не могущее свободно изъясняться на нем [11, с. 41].

Права и обязанности переводчика в уголовном процессе

Задачи, стоящие перед каждым участником уголовного процесса, и характер выполняемой им процессуальной деятельности определяет правовой статус соответствующего участника процесса, выражающееся в объеме предоставляемых ему прав и возлагаемых на него обязанностей. Так, согласно п. 1 ч. 3 ст.

59 УПК РФ переводчик имеет право задавать вопросы участникам процесса для уточнения перевода. П. 2 ч. 3 ст.

59 Кодекса устанавливается право переводчика знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он принимал участие, а также – с протоколом судебного заседания; при этом, переводчик вправе делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат обязательному занесению в протокол. Еще одно правомочие, которым наделен переводчик в процессе – это право подавать жалобы на действия и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Что же касается юридических обязанностей переводчика, то они неразрывно связаны с его ответственностью.

При этом, как отмечается исследователями, законодатель не употребляет категоричной формулировки: «переводчик обязан», вместо нее используется более мягкая формулировка: «переводчик не вправе», которая и подразумевает именно уголовно-процессуальные обязанности переводчика [12, с. 90]. В соответствии с ч. 4 ст.

59 УПК РФ осуществление заведомо неправильного перевода; разглашение данных предварительного расследования, ставших известными ввиду участия в производстве по делу; уклонение от явки по вызовам дознавателя, следователя или суда переводчику запрещается.

На основании данной статьи можно сформулировать определенные выводы относительно участия переводчика в уголовном процессе РФ.

Во-первых, в науке в настоящее время выработаны все признаки, которыми должен обладать переводчик в уголовном процессе: свободное владение языками, совершеннолетие и вменяемость, компетентность и незаинтересованность в деле. При этом, указанные признаки расширяют и конкретизируют соответствующие положения УПК РФ.

Во-вторых, УПК РФ выделяет два возможных основания участия переводчика в уголовном деле: «не владение языком» или «недостаточное владение языком, на котором осуществляется судопроизводство» участником уголовного процесса. При этом, названные категории являются формально неопределенными и могут включать несколько уровней владения языком, установить которые на практике не представляется возможным.

В-третьих, в УПК РФ достаточно подробно закреплены права, обязанности и ответственность переводчика, которые определяют его место в уголовном процессе и характеризуют как полноценного субъекта уголовно-процессуального права.

И, наконец, в-четвертых, статус переводчика как важного участника процесса подкрепляется гарантиями его безопасности, а также гарантиями возмещения ему всех понесенных процессуальных издержек, однако, если порядок возмещения расходов переводчика в связи с явкой по вызовам должностных лиц и суда урегулирован достаточно полно, то относительно оплаты труда переводчика ни законодатель, ни правоприменитель не сформулировал единых подходов.

В рамках данной статьи нами были освещены как наиболее значимые, так и наиболее проблемные вопросы участия переводчика в отечественном уголовном процессе. При этом, нами подтвержден тезис об актуальности изучения института переводчика в процессе, в особенности, для нашего многонационального государства.

Библиографический список

Источник: http://politika.snauka.ru/2014/09/1895

Глава 4. ИНЫЕ УЧАСТНИКИ УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА

Переходим к рассмотрению понятия и статуса переводчика, без участия которого в наше время российский уголовный процесс трудно представить. Между тем во многих х к УПК РФ (учебниках и учебной литературе ) данному участнику уголовного процесса уделено мизерное внимание.

Причем есть такие учебники и другие претендующие на раскрытие всех тем уголовного процесса работы, где институт правового статуса переводчика вообще не раскрыт или почти не рассматривается .

Чтобы данное обстоятельство не стало весомым препятствием на пути постижения понятия и статуса исследуемого важного участника уголовного процесса, приступим к анализу названного уголовно-процессуального института.

———————————

См., к примеру: Башкатов Л.Н., Ветрова Г.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под ред. И.Л. Петрухина. М.: ТК Велби, 2002. С. 115 — 116; Попов И.А. Статья 59.

Переводчик // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Отв. ред. Д.Н. Козак, Е.Б. Мизулина. М.: Юристъ, 2002. С. 187 — 188; Шадрин В.С. Глава 8.

Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации в редакции Федерального закона от 29 мая 2002 года / Под общ. и науч. ред. А.Я. Сухарева. М.: НОРМА; ИНФРА-М, 2002. С. 127 — 128; и др.

См., к примеру: Махов В.Н. § 5. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовный процесс: Учебник для вузов / Отв. ред. А.В. Гриненко. М.: Норма, 2004. С. 93 — 94; Победкин А.В., Яшин В.Н. Указ. соч. С. 91.

См., к примеру: Скворцова С.А. и др. Указ. соч. С. 48; Громов Н.А., Макридин С.Ю. Указ. соч. С. 57 — 58.

См.: Уголовный процесс: Учебник для студентов юридических вузов и факультетов / Под ред. К.Ф. Гуценко. 5-е изд., перераб. и доп. М.: Зерцало, 2004. С. 129 — 190.

См., к примеру: Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации. Официальный текст: историко-правовой комментарий первого заместителя министра юстиции РФ А.Б. Карлина. М.: Норма, 2004. 736 с.; Смирнов А.В., Калиновский К.Б. Уголовный процесс. СПб.: Питер, 2004. 160 с.

См., к примеру: Безлепкин Б.Т. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации (постатейный). М.: ВИТРЭМ, 2002. С. 92; Уголовный процесс России: Учебник / А.С. Александров, Н.Н. Ковтун, М.П. Поляков, С.П. Сереброва; науч. ред. В.Т. Томин. М.: Юрайт-Издат, 2003. 821 с.

4.1. Понятие переводчика

Переводчик — это физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого уполномоченным на то должностным лицом (органом) вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком (привлеченное защитником к участию в уголовном процессе в искомом качестве).

В качестве переводчика может быть также привлечено лицо, владеющее навыками перевода устной речи посредством жестового языка глухих и дактилологии (сурдоперевода). Указанное лицо, кроме того, должно владеть способностями обратного перевода жестовой речи глухих свидетелей и иных участников уголовного процесса и дактилологии в устную речь.

Свободно владеет языком лицо, которое пользуется таковым легко, непринужденно, без словаря, без помощи со стороны и без наличия каких-либо своих внутренних, личностных препятствий для перевода.

Владеть языком означает знать язык, твердо помнить, как на этом языке следует говорить, читать, писать и уметь осуществлять перевод с этого языка на тот, на котором ведется судопроизводство, а также в обратном направлении.

Закон не требует от переводчика документального подтверждения того, что он свободно владеет тем или иным языком.

Достаточно внутреннего убеждения дознавателя, начальника подразделения дознания, следователя, руководителя следственной группы (группы дознавателей), руководителя следственного органа, судьи в возможности допуска лица в качестве переводчика и предупреждения последнего об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК РФ, о чем у переводчика отбирается подписка.

Вызов переводчика может быть осуществлен в любой форме: как повесткой, телеграммой, так и устно.

4.2. Полный перечень прав переводчика

  • Все права переводчика можно подразделить на три группы:
  • 1) права переводчика, одинаковые с правами большинства других участвующих в уголовном процессе лиц;
  • 2) права переводчика как участника следственного действия;
  • 3) специфические права переводчика.
  • Таким образом, переводчик вправе.

4.2.1. Права переводчика, одинаковые с правами большинства других участвующих в уголовном процессе лиц

1) Знать свои права, обязанности и ответственность (ч. 1 ст. 11 УПК РФ), в том числе основания отвода;

2) не подвергаться унижению его чести, человеческого достоинства и (или) опасности для его жизни и (или) здоровья (ч. 1 ст. 9 УПК РФ);

3) не подвергаться насилию, пыткам, другому жестокому или унижающему человеческое достоинство обращению (ч. 2 ст. 9 УПК РФ);

4) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения следователя (дознавателя и др.), прокурора и суда, ограничивающие его права.

4.2.2. Права переводчика как участника следственного действия

1) Знать цель и порядок производства следственного действия, в котором он принимает участие (ч. 5 ст. 164, ч. 10 ст. 166, ч. 1 ст. 189 УПК РФ);

  1. 2) быть уведомленным о применении в ходе процессуального действия, в котором он принимает участие, технических средств;
  2. 3) участвовать в следственном действии и присутствовать при всех его составляющих действиях следователя (дознавателя и др.);
  3. 4) задавать вопросы участникам следственного действия с разрешения следователя (дознавателя и др.);
  4. 5) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания;
  5. 6) делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
  6. 7) требовать дополнения протоколов следственных действий, участником которых он был, и (или) и внесения в них поправок;
  7. 8) удостоверять правильность записи показаний и всего содержания протокола следственного действия, в котором он принимал участие;

9) дать объяснение причин отказа подписать протокол следственного действия, которое заносится в данный протокол (ч. 2 ст. 167 УПК РФ).

4.2.3. Специфические права переводчика

1) Отказаться от участия в производстве процессуального действия, если он не владеет свободно необходимым языком;

2) при наличии к тому оснований заявлять самоотвод (ч. 1 ст. 62 УПК РФ);

3) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

4) на возмещение понесенных расходов, связанных с явкой к месту производства следственного (судебного) действия и проживанием;

5) получать вознаграждение за выполнение своих обязанностей, кроме случаев исполнения их в порядке служебного задания (п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ).

4.3. Обязанности переводчика

Переводчик обязан:

1) явиться по вызову следователя (дознавателя и др.) и (или) суда (п. 3 ч. 4 ст. 59 УПК РФ);

2) выполнить полно и точно порученный ему перевод (п. 1 ч. 4 ст. 59 УПК РФ);

3) при наличии к тому фактических оснований заявлять самоотвод (ч. 1 ст. 62 УПК РФ);

4) не разглашать без разрешения данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по данному конкретному уголовному делу, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ (п. 2 ч. 4 ст. 59 УПК РФ);

5) соблюдать порядок в зале судебного заседания (ст. 117 и ч. 1 ст. 258 УПК РФ);

6) подчиняться распоряжениям председательствующего (ч. 1 ст. 258 УПК РФ);

7) следовать иным предъявляемым к нему УПК РФ требованиям.

Завершая рассмотрение данного вопроса, следует обратить внимание и на возможность привлечения к ответственности переводчика. Так, в случае ненадлежащего исполнения переводчиком возложенных на него обязанностей к нему при наличии к тому фактических оснований могут быть применены меры процессуального принуждения: обязательство о явке, привод и (или) денежное взыскание (ч. 2 ст. 111 УПК РФ).

За заведомо неправильный перевод переводчик несет ответственность по ст. 307 УК РФ, а за разглашения без согласия следователя (дознавателя и др.) данных предварительного расследования, о недопустимости разглашения которых он был предупрежден, — по ст. 310 УК РФ.

Исходя из содержания примечания к ст.

307 УК РФ, переводчик освобождается от уголовной ответственности, если он добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесения приговора суда заявит о заведомо неправильном переводе.

Данное правило касается уголовного дела не по обвинению лица в совершении преступления, предусмотренного ст. 307 УК РФ, а первого уголовного дела, в котором это лицо выступало в качестве переводчика.

  • __________________
  • Глава 4. ИНЫЕ УЧАСТНИКИ УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА
  • § 1. Свидетель: понятие, права и обязанности
  • § 2 Эксперт: понятие, права и обязанности
  • § 3. Специалист: понятие, права и обязанности
  • § 4. Переводчик: понятие, права и обязанности
  • § 5. Понятой: понятие, права и обязанности
  • Содержание

Источник: http://vuzirossii.ru/publ/uchastniki_ugolovnogo_sudoproizvodstva_perevodchik/16-1-0-1101

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector